O
aire que che levou
meu
irmán para Marín,
o
aire que che levou
púdome
levar a min. Ms.1
O amor da costureira
era papel e mollouse,
agora costureiriña
o teu amor acabouse. Ms.1[1]
O cantar do arrieiro
é un cantar moi baixiño,
cántano en Ribadavia
e resoa no Carballiño. Ms.1[2]
O
caravel cando nace
chámanlle
caraveliño,
as
fillas do Sr. Cura
chámanlle
a seu pai padriño. Ms.1
O
cariño que che teño
e
máis o que chei [che hei] de ter
cabe
na casca dun ovo
inda
no a [non a] ha de encher. Ms.1
O corazón dunha pulga
quen o soubera guisar,
tiña xantar e merenda
e cea para cear. Ms.1
O crego chamoume Rosa,
eu chameille sorralleiro,
dixo que me ha de enterrar
ao pé do seu limoeiro. BS
O crego chamoume Rosa
e eu também lle respondín;
— Destas rosas, señor cura,
non llas hai no seu xardín. BS
O
cura chamoume Rosa,
eu
tamén lle respondín:
a)—
Unha rosa como esa
non
a ten o seu xardín. Ms.1
b)—
Desta rosa señor cura
O cura da Escravitú*
non é cura nin señor,
que confesou a criada
debaixo dun cobertor. BS
O
Cura de Taragoña
ten
unha ducia de amas,
tres
Marías, tres Antonias,
tres
Pepas, tres Xulianas. C 1
O gaiteiro de Soutelo
foi tocar a Redondela,
perdeu a gaita no monte
agora chora por ela. Ms.1
O
gaiteiro toca a gaita,
a
muller o violín,
os
fillos as castañetas,
na
miña vida tal vin[3]!
BT
Olliños
de mirar doce,
olliños
de mirar forte:
olliños
que me dan vida,
olliños
que me dan morte. BS
Olvidásteme
por pobre,
eu
por rico che deixei,
mais
vale pobre honrado
que
un rico de mala lei. Ms.1[4]
O
mar enche para arriba
e
devala para baixo,
así
fai quen ten amores
a)
desa vila de Rianxo. Ms.1
b)
nesta vila de Rianxo. C
O
meu amor é celoso
non
quer que fale a ninguén,
hai
que cara de cochino
que
reprendida me ten. Ms.1
O
meu amor non me fala,
sei
que o ten de grandeza;
como
é un rapaz novo,
dálle o aire na cabeza. BS
O
meu home vai na feira,
vai
na feira das culleres,
si
mo viras por alá
tíramo
de antre as mulleres. BS
O
pasar o regueiriño
díxenche
que si, que si;
o
regueiriño pasado
catro
cornos para ti. BOUZA BREY 1
O
paxaro da María
anda
nas miñas cireixas:
—
Come, paxariño, come
veremos
as que me deixas. BOUZA BREY 1[5]
O
paxaro de María
foime
ás uvas o bacelo;
todos
os paxaros ten pruma
o
de María ten pelo. BOUZA BREY 1
O prixel é miudiño
foi medido na balanza,
cantas mulleres se perden
pola moita confianza. Ms.1
Orapún
catapún, Maruxiña,
orapún
catapún e máis ben,
nin
o pai nin a mai nin a filla
nin
cantas Maruxas ten. BT
O río cando vai cheo
leva carballos e follas,
tambén
podía levar
as língoas murmuradoras. BS
Os
de Noia son borrachos,
os
de Muros aloqueiros[6],
os
de Fisterra son mouros,
e
os do Son son bucheiros[7]. CPG
O
vento que che levou,
meu
irmán, para Marín,
o
vento que che levou
púdome levar a min.
[1] Também em CH
[2] Em BS: O cantar do arrieiro/ é un cantar moi baixiño,/ si se canta en
Ribadavia/ resoa no Carballiño./
[3] Em nota a roda pé, os compiladores
aclaram: «Del archivo del coro Cántigas da Terra, de La Coruña, donde figura
como Pandeirada de Muxía. El
fa sostenido que aparece tres veces en el estribillo es natural en una versión,
por lo demás idéntica a ésta, que nos cantó Alfonso R. Castelao.»
[4] Em
BOUZA BREY 1: Olvidácheme por probe,/eu por rico che deixei;/vale máis probe
honrado/que un rico de mala lei.
[5] Em BB 1: O paxaro de María/anda nas miñascereixas,/come, paxariño,
come…/¡Veremos cantasme deixas/.
[7] Bucheiro: s. m. Aquele que
tem por hábito comer qualquer cousa com o pretexto de beber. www.estraviz.org
Sem comentários:
Enviar um comentário