sábado, 8 de novembro de 2014

S-G

Sabe Dios* dentro dun ano
donde estará o meu corpo,
ou aquí ou noutro lado
ou na sepultura morto. Ms.1

Santa Xusta de Moraña
tres anos foi muiñeira;
gastaba xestas de palma,
trabadoiras[1] de oliveira. BS

Se o mar fora de leite
e o monte tuvera* broa,
moito tiñan que comer
os zapateiros de Noia. Ms.3

Sei cantar e sei bailar,
sei tocar a pandeireta,
que ma [a]prendeu miña nai
a conta dunha peseta. Ms.3

Sei cantar e sei bailar,
todo se me dá de man,
tamén sei sachar o millo
polo mes de san Xoán. Ms.2

Sempre andas: — Voume, voume.
Xa te podías ter ido.
Si te foses hai un ano
xa me tiñas esquencido. Ms.1

Señor San Bartolomeu
feito de pau de laranxo,
quen che mandou dar pintura
foi o cura de Rianxo. BOUZA BREY 1

Señor San Bartolomeu
feito de pau de sanguiño,
líbrame, Santo bendito
do lobo de Rianxiño. BOUZA BREY 1

a) Señor San Bartolomeu
que estás no medio da Ría,
que unha banda tés Rianxo
e de outra Vilagarcía. BOUZA BREY 1
b) Santo San Bartolomé*
está no medio da ría;
a un lado ten a Rianxo
e a outro a Vilagarcia. C 1

Seis parroquias ten Rianxo,
dúas delas interiores,
as outras bañas o mar
polos seus alrededores*. CH

Se o río de Té
fora de coñá
mais de catro mozos
irían alá. BOUZA BREY 1

Si che gustan as morenas
e as roxas che gustan máis,
tanto aquelas como as outras van,
todas van, todas van. XG

Si chove, deixa chover,
se orballa, deixa orballar,
que eu ben sei dun abriguiño
onde me hei de ir abrigar. BS

Son as mozas de Rianxo,
son as mozas rianxeiras,
como mazáns coloradas,
feituquiñas como peras. CH




[1] Trab[v]adoira: Pequeña compuerta o placa de madera que cierra el bucil del molino, impidiendo el paso del agua. Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán-galego, A Coruña, Moret. 1979

Sem comentários:

Enviar um comentário